Archivi autore: White_Rabbit

Instagram senza app, con Feeder e Queryfeed

SOLO PROFILI PUBBLICI, SOLO IN LETTURA: NIENTE COMMENTI

  1. Installate F-Droid (punti 1-4)
  2. Da F-Droid installate “Feeder – RSS feed reader” (icona )
  3. Dalla barra del browser copiate il nome del profilo instagram, tipo therealpauralausini/
  4. Nel browser visitate queryfeed.net
  5. Scorrete fino alla sezione Instagram e incollate il nome del profilo; premete “search”
  6. Queryfeed vi mostrerà un documento XML; copiate l’indirizzo dalla barra, tipo http://queryfeed.net/instagram?q=therealpauralausini
  7. Aprite Feeder, premete in alto a destra sul più + e incollate l’URL. Scegliete “aggiungi feed”

Proverbi Tradotti – Translated Proverbs

Per qualche motivo, trovo divertente tradurre i proverbi ed i modi di dire. Forse dipende dal fatto che molta della loro efficacia deriva da allitterazioni, rime e altri aspetti linguistici intraducibili e quindi traducendoli rimane solo il significato letterale, un po’ come se restassero “nudi”. E da bravo bamboccione cresciuto in un ambiente cattolico e provinciale trovo buffa la nudità. Chissene.
L’importante è che mi diverto a farlo: non mi interessano la correttezza della traduzione o dell’eventuale lezione morale che il proverbio dovrebbe tramandare, solo l’effetto comico della traduzione. Critiche, commenti, suggerimenti sono benvenuti :)

For some reason, I find translating proverbs and sayings funny. Maybe it’s due to the fact that a lot of their effectiveness comes from alliterations, rhymes and other linguistic aspects which cannot be translated and so by translating them only the literal meaning remains, a bit like if they ended up “naked”. And as a big baby grown in a catholic and provincial environment, I find nakedness funny. Whatever. What matters is that I have fun doing it: I don’t care about correctness of the translation or the eventual moral lesson which the proverb should provide, I only care about the comical effect of the translation. Critiques, comments and suggestions are welcome :)

Inizio con un modo di dire.
bresciano: «Sércà’l frèt per èl lèt»
it: «Cercare il freddo nel letto» complicarsi la vita inutilmente
en: «To search for the cold in the bed» to uselessly complicate one’s life

[Prosegue nell’apposita pagina]

Una metafora

Il mondo è come una valle chiusa, la rivoluzione informatica è un torrente d’acqua che riempie la valle. Col passare del tempo, l’acqua riempie ogni solco. Presto sarà necessario nuotare per sopravvivere. Alcuni si rifiuteranno di imparare a nuotare, qualcuno cercherà riparo sulle poche alture che l’acqua impiegherà più tempo a sommergere. Prima o poi ogni luogo sarà sommerso e solo chi saprà nuotare sopravviverà.